Malay Contributions to English, pt. 3
Recently, the Congress of the United States of America preserved the pride and culture of our great land by passing a resolution renaming French Fries “Freedom Fries”. Yes, they did. This of course was due to France’s unwillingness to support the war on Iraq. But members of the Coalition of the Unwilling are still at large, infiltrating our national foods and imperiling the purity of the language we use to describe them. Yes, my fellow Americans, I’m talking about that most American of condiments, that most suitable companion to our cherished Freedom Fries, Ketchup! Ketchup, red as the stripes on our flag, is taken from a Malaysian word; Malaysia, a country steadfast in opposition to our nice little war.
After the intial shock fades, it shouldn’t be too surprising that the word for a condiment should come from Malaysia. Europeans went to all corners of the Earth, circumnavigated the globe, just to get spices from the Malay archipelago to put a little flavor into their bland, tasteless cuisine. Pepper, clove, cinnamon, star anise; empires rose and fell in pursuit of these. Why, after all that effort, now that all these wondrous spices are available cheap and in abundance, is American food so dull? I can’t answer that.
But back to Ketchup! Ketchup comes from the Malay word kicap, pronounced kee-chap. It means a soy-based sauce, some sweet, some salty, some with oyster or anchovy extract, all usually with MSG these days unfortunately, and none with tomatoes. I’ll let Bartleby take it from there:
I have learned to listen closely to distinguish the two words, since my two-year old will sometimes take ketchup on her scrambled eggs, and will sometimes take kicap, and woe unto he who is betwixt the two confused. Woe, I say.
About this entry
You’re currently reading “Malay Contributions to English, pt. 3,” an entry on Bin Gregory Productions
- Published:
- 04.08.03 / 8am
- Category:
- Language
Post Feed













2 Comments
Jump to comment form | comments rss [?]